Какие факторы влияют на время выполнения перевода

admin 30 июля, 2015 11:13 ДП | Категория Новости | Нет комментариев

Очень часто сотрудники профессиональных бюро переводов сталкиваются с просьбами нетерпеливых клиентов выполнить всю работу «как можно быстрее». Такие заказчики просто не представляют, из чего именно состоит процесс качественного перевода документов. Поэтому, в этой статье мы разберемся, какие этапы проходит текст, переданный на профессиональный перевод, и сколько времени нужно на его выполнение.

Тексты, которые вы передаете на обработку, рассматривает специалист-переводчик. Только после тщательного анализа документов он сможет оценить стоимость и сроки выполнения перевода. В первую очередь это зависит от специфики, объемов и сложности текстов. Если документов очень много, работать над заказом может даже группа переводчиков. После выполнения перевода текст передают на вычитку корректору и редактору. Это необходимо, чтобы полностью «отшлифовать» и придать документам целостность, местами логичность, грамматическую и стилистическую завершенность.

Зачем нужна корректура текстов?

Корректор проверит документы на наличие грамматических, стилистических, орфографических ошибок. Очень часто при переводе текста могут возникнуть мелкие погрешности в виде опечаток, неправильных переносов и некорректно проставленной пунктуации. Именно корректор и занимается устранением таких «подводных камней» в тексте.

Как видите, этот этап очень важен в процессе выполнения заказа. И стоит признаться, он отнимает некоторое время, но если вы хотите «на выходе» получить идеальный вариант перевода, доверьте этот процесс профессиональному агентству переводов Interlingvo.

Зачем нужно редактировать перевод текста?

В первую очередь – чтобы проверить терминологию. Редактор каждый термин, который встречается в тексте, подвергает тщательному анализу и проверке. При необходимости залучаются специалисты из определенной области, чтобы не допустить неправильное употребление терминологии в тексте документа.

После того как текст пройдет все этапы проверки его заверяют фирменной печатью службы переводов. Если этого потребует заказчик, документы можно еще и заверить нотариально.

Как видите, перевод документов в Киеве имеет свои особенности, от которых и зависит время выполнения работы. И здесь очень гармонично подходит народная пословица: «Поспешишь – людей насмешишь». Если вы не хотите стать жертвой некачественного, неточного перевода, можете смело просить выполнить его «как можно быстрее». Но мы рекомендуем набраться терпения и доверить перевод настоящим профессионалам. 

Добавить комментарий

XHTML: Теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>