Устный перевод и его тонкости

admin 25 Дек, 2014 10:54 ДП | Категория Новости | Нет комментариев

Работа переводчика это одна из самых сложных профессий, так как требует большого опыта и знаний в своей предметной области.

Так же необходимо много упорства и многолетнего труда, которые и позволят достичь высот в данной карьере.

Существует несколько подразделений в работе переводчиков – это могут быть как работа по синхронному переводу, так и последовательному.

Особенности синхронного перевода

Синхронный перевод считается самым сложным, в этой сфере есть лишь единицы, способные на такие подвиги, а ведь это по-другому и назвать нельзя. Человек должен в совершенстве владеть иностранным языком, чтобы с моментальной готовностью переводить услышанное для всех остальных присутствующих на нужный язык.

Поскольку эта работа повышенной сложности, то и оплачивается она соответствующим образом, и ценится очень высоко. Чтобы заказать устный перевод порой достаточно поискать фирму или бюро в интернете, так как у каждой организации сейчас есть своя собственная страничка в сети. Подробнее ознакомившись с услугами, предлагаемыми теми или иными фирмами можно отобрать для себя наиболее подходящие варианты.

Конечно, действительно профессионалов в синхронном переводе не так уж и много и они на вес золота. Обычно график таких людей крайне загружен, а очередь на запись к ним забита на месяцы вперед, но хорошего специалиста и подождать не грех. Трудно представить, как много зависит от таких вот переводчиков на важных международных конференциях или совещаниях, когда несколько сотен людей их внимательно слушают и внимают.

Подготовка синхронщиков

Мало того, что необходимо моментально перевести то, что говорит выступающий, так еще нужно корректно и грамотно преподать полученную информацию на другом языке, чтобы всем было понятно ее воспринимать. Перед любым выступлением переводчики готовятся и изучают очень большие объемы информации, так как им нужно быть готовыми ко всему.

Конференция на тему политики, медицины, компьютерных технологий или косметологических средств – все это должно быть абсолютно не важно для переводчика, ведь он обязан быть готовы ко всему. Пожалуй, идеальным вариантом для любого синхрониста является заполучить в руки текст предстоящего выступления, чтобы точно знать, к чему быть готовым.

Но, к сожалению, такое случается очень редко и всем синхронистам приходится разбираться на месте. Что же касается последовательного перевода, то тут дела обстоят значительно легче. Нет необходимости в спешке, самое главное – все правильно перевести и подать именно так, как надо. Частенько именно от того, как будут переведены те или иные слова зависит будущее большинства переговоров.

Добавить комментарий

XHTML: Теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>