Правовой перевод: нюансы, которые нужно знать

admin 7 мая, 2021 03:19 ПП | Категория Новости | Нет комментариев

Правовой перевод применяют к документам, относящихся к юридической и правовой сферам. Главная его особенность — специальная терминология, профессиональные клише, идиомы, без знания которых в работе над текстом не обойтись. Другое название таких переводов — юридические.

Правовые переводы чаще всего выполняют для:

  • Учредительных и регистрационных документов компаний и организаций, выписок из реестров;
  • Нотариальных заявлений;
  • Договоров, контрактов, дополнительных соглашений;
  • Бизнес-переписок;
  • Судебной документации — протоколов заседаний, решений суда;
  • Законодательных документов — выписок из законов, положений и законопроектов;
  • Прав на интеллектуальную и частную собственность;
  • Сертификатов, лицензий.

Как уберечься от ошибок в правовом переводе

Специфика юридических переводов диктует повышенные требования к исполнителям. В этом случае недостаточно владеть иностранными языками в совершенстве, хоть это и основное условие для всех переводчиков, не только узкоспециализированных.

Главное, что определяет высокую квалификацию переводчика правовых документов — опыт и профильное образование.

Только проработав не один год в узкой нише правовых переводов, специалист может гарантировать высокую точность и адекватность переведенных текстов. Он должен разбираться в законодательных нюансах, терминологии, специфике делопроизводства разных стран. Ориентироваться в справочной литературе, иметь доступ к отечественным и иностранным базам данных, чтобы в случае необходимости быстро найти недостающую информацию или уточнить детали.

Сколько стоит правовой перевод на английский

Ввиду разнообразия правовых документов невозможно однозначно ответить на вопрос о стоимости юридического перевода.

Чтобы рассчитать цену правового перевода на английский или любой другой язык, нужно учесть такие нюансы:

  • Вид документа;
  • Его структура и объем;
  • Языковые пары;
  • Срочность проекта;
  • Необходимость привлечения к работе носителя языка;
  • Дополнительные услуги (например, верстка).

Где заказать юридический перевод в Киеве

Не хотите потратить впустую время, деньги и в результате получить некачественно выполненную работу?

Тогда внимательно отнеситесь к выбору подрядчика для вашего заказа. Помните, что ошибки в правовых переводах приводят к бюрократической волоките, недоразумениях в общении с различными ведомствами и организациями, разрыву контрактов и отказу от сделок, штрафным санкциям и так далее.

Если вам нужен юридический перевод в Киеве, обратите внимание на студию локализации и переводов MK:translations. Здесь работают профессионалы с многолетним опытом узкоспециализированных переводов, поэтому с каждым выполненным проектом вы получаете гарантию качества.

Добавить комментарий

XHTML: Теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>